
Concorso Fotografico
I partecipanti e i vincitori del concorso fotografico sui paesaggi della pianura bresciana.
Galleria Fotografica
una sequenza di fotografie raccontano la pianura bresciana con le sue ricchezze artistiche e culturali.
Galleria Video
La storia raccontata tramite questi video documentari si fanno apprezzare per la loro capacità didattica.
Metafacile
MetaFacile ti guida con il gps e ti informa su ciò che vedi. Puoi noleggiarlo presso le strutture abilitate.
Materiale scaricabile
Tutto il materiale scaricabile che il sito rende disponibile, raccolto in un unica sezione.
Siti amici
I link ai siti amici tra cui istituzioni, territorio e trasporti.
Hanno collaborato
Contributi fotografici, testuali e di introduzione alle aree tematiche e assistenza al sito web.
Torna indietro
Ritorna alla pagina principale.
La saggezza popolare dei nostri avi si è tramandata nei secoli con poche opere scritte; quei modi di dire frutto del pragmatismo, delle esperienze pratiche e in generale di vite intere spese a lavorare duramente ci hanno permesso in poche, semplici e decise parole di esprimere concetti molto profondi e ormai sconosciuti alla nostra società frenetica frutto del neo urbanesimo. I custodi di questi grandi messaggi di un mondo che non c’è più, ma che siamo intenzionati a rievocare e preservare, sono i nostri nonni, ultimi proprietari di un patrimonio culturale da non perdere.
Un proverbio ci ha molto colpito e ci ha dato quella sensazione identitaria che oggi sembra scemare è stato:
-Tànte fònne, tànte pànse, tante cà, tànte usànše
Tante Donne, tante pance, tante case, tante usanze
Questa cultura che non rinnega le proprie origini, non si pone nemmeno come unica o eletta, anzi si mostra, contro ogni colonialismo culturale, aperta a tutte le varie sfumature culturali che ogni popolo presenta al suo interno.
Di seguito mostreremo qualche esempio di quello che sosteniamo:
-Pötòst che nigot, l’è mej Pötòst
Piuttosto che niente, è meglio piuttosto
-L’è mèj vergòtå che negotå
È meglio qualche cosa che niente
- A cambià muliner sa cambiå lader
A cambiare muliniere si cambia ladro
- En dó che la sesa la sé sbasä töcc i pasä
Dove la siepe si abbassa tutti passano
- Sa cambiå pö spèss èl pensér che la camiså
Si cambia più spesso il pensiero che la camicia
- Töt chèll che ghè stàt èl pö turnà
Tutto quello che c’è stato può tornare
- Quand chèll gatt èl ghè miå I sorècch I balå
Quando il gatto non c’è i topi ballano
-La catiå làanderå la catå mai la predä bunä
La cattiva lavandaia non trova mai la pietra giusta
- Col laurà dela festa èl diaöl sà fa la vesta
Con il lavoro nelle festività il diavolo si fa il vestito
- Chi’ll stà al coèrt quand che piöff l’è un matt se èl sa möff
Chi sta al coperto quando piove è un matto se si muove
-Saltà i fòss per èl long
Saltare i fossi per il lungo
- A igå èl saì èn scarselå
Ad avere il sapere in tasca
- O Tènem o Endèm
O Tienimi o Vendemi
- Dòm o Stòm
Andiamo o stiamo
-Di miå gàtt se ta gha l’èt miå ‘n del sac
Non dire gatto se non c’è l’hai nel sacco
-Chi desfå èl bòsch o èl prà, èl sa fa dann e gnà’ll là sa
Chi distrugge il bosco o i prati danneggia se stesso senza saperlo
-Nisù èl là sa èn do che la scarpå la strenž, apenå chi la là portä
Nessuno sa dove la scarpa stringe fuorché chi la porta
- Méj osél dè bosch che dè gabiå
Meglio uccello di bosco che di gabbia
-Chi dàll žöcch èl spètå sòcors, ghà crèss èl pél lòng compagn d’un ors
Chi dal gioco (d’azzardo) aspetta soccorso gli cresce il pelo lungo come un orso
-Quand’chè la turtå l’è sapartidå, èn’un lampo l’è finidä
Quando la torta è tagliata, in un lampo vien mangiata
-Siès Càal, Áseñ o Mül, mè gha stò a tre pàs dal cül
Siano Cavalli, Asini o Muli io gli sto a tre passi dal sedere
- Per dì balè vòcor bù cò
Per dire Bugie ci vuole una buona testa per memorizzarle
-Èl Signur la ensimå èl na mandä la tempestå, i signur dè chè sotä i sa majä chèll che restå, e èn
mež a stè dù altissimi resteremo poverissimi.
Il Signore (Dio) la sopra ci manda la tempesta, i signori (i ricchi) qui sotto si mangiano quello che
Resta, e in mezzo a questi due altissimi noi rimaniamo poverissimi.
-Quand ch’èll gall èl farà i’öff
Quando il gallo farà le uova (detto di qualche cosa che non avverrà mai)
-Mèj burlà žo da la finestrå che dai cóp
Meglio cadere dalla finestra che dal tetto
-Cilistì Rosa Pallido
Celestino Rosa Pallido (detto di chi continua a cambiare colore politico)
-Fà balà l’öcc
Fare ballare l’occhio (letteralmente guardarsi attorno)
-Sègnàs col gombèt
Segnarsi (farsi il segno della croce) con il gomito
(detto di una persona particolarmente disarticolata)
-Domandegå all’ostèr se èl so vì l’è bù
Domanda all’oste se il suo vino è buono
-L’ostèr èl sa mai se fa èl vì o schisà l’uä
Gli osti non sanno mai se fare il vino o piagiare l’uva
-La pansä la gha miå orécie
La pancia non ha orecchie
-La gatå frigiuså la gha fat i micì òrp
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
-Dopo set fète èl gha capìt che l’erå polenta
Dopo sette fette ha capito che era polenta (detto di una persona poco sveglia)
-Tà set un gàtt dè marmo
Sei un gatto di Marmo (detto di una persona poco agile)
-Pagà e Mörèr sa fa sèmper a urå
Pagare e Morire si fa sempre a tempo
-Èl gha Majàt la Foiå
Ha Mangiato la Foglia (detto di chi ha scoperto un trucco)
-Tà set un oreciå de soj
Sei un orecchio da Mastello (detto di una persona stonata)
-Chèl lé èl pöl fa èl pè a le mosche
Quello li potrebbe fare il piede alle mosche(detto di un bravo artigiano)
-Èl gha nà peså per ogni büs
Ha una Pezza per Ogni Buco (detto di una persona poliedrica)
-Fa a tò möt, che tà campèt de piö
Fa a modo tuo che campi più al lungo
-Quand’che cantå èl pì, piùisnå söl grìs
Quando goglotta il tacchino, se è nuvoloso piove
-Per fa la polentå bùnä, car èl mè scètt, gha öl tanto föc e òjo dè gombèt
Per fare la polenta buona caro il mio ragazzo ci vuole tanto fuoco e olio di gomito (rimestare)
- Sé tà oèt fa tanto furmintù èl gha dè pasà ‘n àsèn col cistù
Se vuoi fare tanto mais deve passare un asino con un cestone (semina largo tra le file)
-Cürà èl pròprès òrt vàl compagn de igå un porsèl mòrt
Curare il proprio orto è come avere un maiale morto
-A ulìs bè, se spènt nigòt
A volersi bene non si spende bene
- Precc, Moneghe e Frà, tat de capèl, e lasèi na per la so vià
Preti, suore e Frati, tanto di cappello ma lasciali andare per la loro strada
-La nòtt l’è fadå per i ladèr, per i locc e per chi capes negòt
La notte è fatta per i ladri, gli allocchi e chi non capisce niente (Dormite)
-Se tà oèt miå scudìt la sét majå mai la sal
Se non vuoi toglierti la sete non mangiare mai il sale
-Amùr dè fradèi amùr dè cortèi
Amore di fratelli Amore di Coltelli
-Amùr dè cognate Amùr dè scortelade
Amore di cognate amore di accoltellate
-Suocerå e Nora, guerå detèr pace fòra
Suocera e Nuora, Guerra dentro ma pace fuori
- Suocerå e Nora per bè vidìs, le stà bè èn dè na curnìs
Suocera e Nuora vanno d’accordo solo in foto
-Ai sposalèse e ai Mortòre sa conòs èl parentòre
Ai matrimoni e ai funerali si conosce il parentato
-Caàl Biànch e bèla moèr i ta tè sempre èn pensèr
Cavallo Bianco e Bella Moglie ti tengono sempre pensieroso
-Freschèså dè Scatulì, Freschèså dè Buratì
Freschezza di scatolini (lozioni), Freschezza da Burattini (Attuale)
-Le fònne le gha quatèr armamèncc: lèngua, önge, lacrime e svenimèncc
Le donne hanno quattro armamenti, lingua, unghie, lacrime e svenimenti
-Le fònne le gha trè età, che le ghà, chelå che le mostrå e chelå che le dis
Le donne hanno tre età, quella che hanno, quella che mostrano e quella che dicono
-Fònne pasère e òche, le par tante anche quand’che jè poche
Donne, Passere e oche, sembrano tante anche quando sono poche
-Töcc de le fònne i parlå mal, ma ghe né de bùne e che le vàl
Tutti delle donne parlano male, ma c’è ne sono di buone e che valgono
-Töcc i Santch i völl la sò candelå
Tutti i santi vogliono la propria candela (detto di chi non fa niente per niente)
-Quand’che i nass jè töcc bèi, quand’che i sa spusa jè töcc siòr, quand che i mör jè töcc bù
Quando nascono son tutti belli, quando si sposano son tutti ricchi, quando muoiono erano tutti
Buoni
-Se tà oèt fat notà fat sotrà
Se ti vuoi fare notare fatti sotterrare
-L’amùr senža baröfå èl fa la möfå
L’amore senza baruffa fa la muffa
(versione bresciana di “L’amore non è bello se non è litigarello)
-A bunä orèciä pòche ciàcere
A buona orecchia poche chiacchiere
(versione bresciana di “A buon intenditore poche paole”)
-Quand’ che la lünå la fà la curunä o chèll fiocå o chèll san nigulå
Quando la luna è piena d’inverno o nevica o diventa nuvoloso
-Le madòne lè stà bè söi mür
Le madonne (suocere) stanno bene sui muri
-Palanche pòche, meså cürtå
Palanche poche, messa corta
-Èl scètt pö bèl, l’è chèl dè la sò mamå
Il ragazzo più bello è quello di sua mamma
-Quand’chèll gàll èl cantä förå dell’urå, se l’aria l’è ciarå la dièntå scurä
Quando il gallo canta fuori orario, il cielo limpido si fa terso
-Ai cà Maghèr ghè còr drè pö tante mosche
Ai cani magri corrono dietro molte più mosche
-Chi vif èn de l’lüso èl mör sö la pajä
Chi vive nel lusso muore sulla paglia
-Fürtünå e disgražiå jè visine de cà
Fortuna e disgrazia sono vicine di casa
-Quand’che sé nass sfürtünàcc, piöf söl cül a pò dè sentàcc
Quando si nasce sfortunati piove sul culo anche da seduti
-Quand’ che ü le piè de vì parlå bè anch’èl latì
Quando uno è pieno di vino parla bene anche il latino
-Quand’che la Fürtünå la völ fa bèl, anche èl tòr èl fa èl vedèl
Quando la fortuna vuole fare bello, anche il toro farebbe il vitello
-La lènguå la ghà miå i òss, ma la scaèså dè gròss
La lingua non ha le ossa ma può rompere di brutto
(versione bresciana di “Ferisce di più la lingua della Spada”)
-Èl bèl vedèr èl fa èl bel crèder
Il bel vedere fa il bel credere
- A fa èl pàss lòngh, sé romp èl càalot dè le braghe
A fare il passo lungo ci si rompe la giuntura delle braghe
(versione bresciana di fare il passo più lungo della gamba)
- Dal frèr mai tocà , dal spežièr mai tastà
Dal fabbro non toccare, dal droghiere non asaggiare
-Quand’chè sa fenès un laurà töte le böbe jè aocatch
Quando si finisce un lavoro tutte le scimmie sono avvocati
-Mei un gambèr nel piàtt o des èn dèl foss?
Meglio un gambero nel piatto o dieci nel fosso
(versione bresciana di “Meglio l’uovo oggi o la Gallina domani?”)
-L’aquilå la ciapå miå le mosche
L’aquila non acchiappa mosche
(versione bresciana di “Ci sono pesci più grandi da prendere”)
-I erur dei dutur i va a feneser sotå terä
Gli errori dei dottori finiscono sotto terra
-Se èl Bald èl ghà èl Serè e Mantua la ghà èl capèl, gnà piöff e gna fa bell
Se il baldo è sereno e mantova ha il cappello ne piove ne fa bello (monteclarense)
-O tà Majèt la Minestrå o tà saltet žo da là finestrå
O mangi la minestra o salti dalla finestra
-Mèj Pèrdèr la Lanä che la Pegòrå
Meglio perdere la lana che la pecora
-Chi fa sö e žò da la cantinå èl scàalcå l’otantinå
Chi fa su e giù dalla cantina scavalca l’ottantina
- Èl vì amàr tègnel car
Il vino amaro tienilo caro
-Un pastì un pastù nò majat gna èn bucù
Uno spuntino e uno spuntone poi a cena non ho mangiato più niente.
-Nàss ch’ell piså èn bocå, guai a chi là tocå
Naso che piscia in bocca guai a chi lo tocca
-L’è mèi ‘na bröta peså che un bèll büss
È meglio una brutta pezza che un bel buco
- Quand’chè l’osèl èl vùlå bas col bèl tep èl và a spass
Quando l’uccello vola basso con il tempo va a spasso
-Èl prèt èl stà bè con la carne morta, èl dutùr con chelå maladå, l’aocàt con chelå rugnùså
Il prete sta bene con la carne morta, il dottore con quella malata, l’avvocato con quella rognosa
- l’aocàt èl völ beghe, èl dutùr malatìe, èl prèt òbicc
L’avvocato vuole beghe, il dottore malattie il prete funerali
-Prècc e frà jè mal contentà, siòri e dutùr jè isé anche lùr
Preti e frati mai contenti, ricchi e dottori sono così anche loro
-L’è mèj un sorècch èn bocä a un gàtt, che n’om ‘n mà d’èn aocat
Meglio un topo in bocca a un gatto che un uomo nelle mani di un avvocato
-un urå èl màt, dó ure èl malat, trè ure èl sapiènt, quatèr ure èl stùdènt, sick ure èl viandant, ses ure
èl corp, sèt ure èl pork
Un ora il matto, due ore il malato, tre ore il sapiente, quattro ore lo studente, cinque ore il viandante, sei ore il corpo, sette ore il porco (le ore sono riferite al sonno per notte)
-Chi öl stà bè ‘n dè, ‘l sé làes ‘l cò. Chi öl stà bè ‘na setimanå èl còpès ‘l porsèl. Chi öl stà bè èn mès èl sé faghès èn vistì nöf. Chi völ stà bè èn ann èl se spùses. Chi völ stà bè sèmper èl faghès èl prèt
-Chi vuole star bene un giorno, si lavi la testa. Chi vuole star bene una settimana uccida il maiale. Chi vuol star bene un anno, si sposi. Chi vuol star bene sempre si faccia prete
- Làt e vì fa bè al pitì
Latte e vino fanno bene al bambino
- Di drè Liceo, De anti Museo
Dietro Liceo, Davanti Museo
-Brötå èn faså, bèlå èn piaså
Brutta in fasce, Bella in Piazza
-'Na cà senšå ècc, l'è come 'na cà sensa tècc
Una casa senza vecchi e come una casa senza tetto
-Èl porsèll per vesèr jöst, èl gha de igå dù agòst
Il maiale per essere giusto deve avere almeno 2 agosti (13 mesi)
-Trà’l spùs e la spùså sa somènså la linuså
Tra lo sposo e la sposa si semina il lino
-Èl ris l’empièness finche sèl dìs
Il riso riempie finchè lo si dice
- L'òm sa èl piså come 'n cà
L’uomo sano piscia come un cane
-Miå töcc i péi dèl scètt i diènta barbå da ecc
Non tutti i peli del ragazzo diventano i peli del vecchio
- Èl ris èl nass in d’è l’aivå e èl mör èn del vì
Il riso nasce nell’acqua e muore nel vino
-A ölte la vàl de piö la lapå che la crapå
A volte avere una buona parlantina aiuta
-Èl vì a bù mercàt èl portå l’òm èn ospedal
Il vino troppo economico porta l’uomo in ospedale
-La coscienžå l'è come 'l catigulì, ghe chi la sènt e chi nò
La coscienza è come il solletico, c’è chi la sente e chi no
-Chi leå sö tarde la matinå èl fa miå la farinå
Chi si sveglia tardi la mattina non macina farina
(Versione Bresciana di “Chi dorme non piglia pesci”)
-Chi öl filà tròp èn frèsä èl filä coi gróp
Chi vuole filare troppo in fretta fila coi nodi
- Amùr, öncò l’è mèl, dumà l’è fièl
Amore, oggi è miele domani e fiele
- Mèi poarì e fürtüinacc che siòr e disgraziàt
Meglio poveri e fortunati che ricchi e disgraziati
-‘Na ròbå l’è partèr, n’alträ l’è rià
Una cosa è partire, un’altra è arrivare
-Èl par èl gal dè la madòna Chèca, tante èl na èt, tante èl nà beca
Sembra il Gallo della madonna (in minuscolo è la suocera) Checa , quante donne tante ne vorrebbe “beccare”.
-Èl còndimènt pö bù l’è la fàm
Il condimento più buono è la fame
-Una söpå senšå formaj l’è come una carosä senšå càai
Una zuppa senza formaggio e come una carrozza senza cavallo
-Gnà i cà i menå la cùå per niènt
Neanche i cani scodinzolano per niente
-Sòfiå bè, Sòfiå fòrt, Sòfiem ‘n del cül quand’che sò mórt
Soffia bene, Soffia forte, Soffiami nel culo quando sono morto
(non scusarti inutilmente di una cosa grave che hai commesso)
-L’öcc del padrù l’engraså èl càal
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo
-L’erbä càtå, la mör miå
L’erba cattiva non muore
-L’osèl ‘n gabiå èl cantå, de la rabiå
L’uccello in gabbia canta dalla rabbia
-Lömagå, lömaghì spüntå förå i cornacì
Lumaca, lumachini tirate fuori le cornina
-Quand’che’l pòpo èl fa èl lömaghì, èl penså a chèl che ‘l gha dè fa o de dì
Quando il bambino fa la lumachina pensa a quello che deve fare o deve dire
- Quand’che’l sùl èl sa òltå ‘n drè bèlå giùrnadå gha e drè
Quando il sole è ben visibile ci sarà una bella giornata
-Èl vì l’è’l làt dei vèci
Il vino è il latte dei vecchi
- Fa ‘l bé e bötèl ‘n del fòss i pès i la sa miå chi l'ha fat, èl Signur sé
Fai del bene e buttalo nel fosso, i pesci non sanno chi la fatto, Dio
-La carità onesta, la e detèr da la porta e la va föra dalla finestra
La carità onesta, viene dentro dalla porta ed esce dalla finestra
-Vì stràacat alègriå èl gha portàt
Vino rovesciato allegria a portato
-Amici, Amici i mà robàt la bici
Amici, Amici e mi hanno rubato la bici
-Ghe né de žent che mör, ma che nass !
C’è ne di gente che muore, ma che naso
(Modo di dire su una persona con il naso molto lungo o strano, dovuto al fatto che al parlato il sostantivo “naso” e il verbo “nascere” si pronunciano allo stesso modo, il proverbio, quindi, tradotto letteralmente sarebbe “C’è ne di gente che muore, ma che nascere” ma per un gioco di parole “nass” diventa nas [naso]).
-Santa Maria maters dèi mètèt lè scarpe e léèt i söpèi
Santa Maria mater dei mettiti le scarpe e togliti gli zoccoli
Parodia bresciana dell’Ave Maria in latino, detta per scherzare nei momenti del filòs (conversazione in stalla)
-Sègnét mai cò la ma dei oter
Non farti il segno della croce con la mano degli altri
-Scàpå dal mal, spèrå ‘n bè dopo ciapå ch’ll che vè
Fuggi dal male, spera in bene poi prendi quello che viene